In the Introit, fainteth has lovely connotations. I think of a swooning lover when a literary romance blooms. I think of a soft flower when it buds.
We think of budding as the beginning stage, but actually it is the stage right before ripening - full maturity.
Fainteth also imparts an overwhelming force in action, more than mere physical sensation.
A most pleasurable aspect of The New Roman Missal (1962) is the poetry of its English translation. The English word deficit comes from the Latin deficit, meaning “it is wanting”. How much more powerful and fragile is the substitution - fainteth.
The conviction that the translation is superior germinated in September 2020, and the conviction pullulated over time. Literary beauty does that.
The language lover who avoids the 1962 Mass is enfeebled, and Catholics who have never seen the Missal are missing hidden linguistic treasure.
Lex Orandi, Lex Credendi - The Law of Prayer is the Law of Faith.